پرورش کودک دوزبانه
فرزندم هنوز صحبت نمیکنه . آیا با شروع روش دوزبانگی، دچار تاخیر زبانی می شود؟
پدر و مادرهای عزیزی که دوست دارید فرزند دوزبانه داشته باشید خیلی خوبه که از بارداری و بدو تولد و کلا تا هنوز کوچک اند و به کارتون دوبله فارسی عادت نکردند و به زبان مادری صحبت نمیکنند این روش را شروع کنید چون دوزبانگی در این کودکان بسیار عمیق تر خواهد شد و در لایه های زیرین ذهنشون نقش میبندد و چون از سن پایین شروع کردید، شانس و فرصت سه و چهار زبانه شدن هم برای فرزندتون محیاست.
ولی یادتون باشه شما قراره فرزند دوزبانه پرورش بدید نه تک زبانه انگلیسی زبان
سه چهار سال دیگه نیایید بگید که بچه ی من انگلیسی فقط صحبت میکنه و فارسی بلد نیست.
اگر همه اصول این روش رعایت بشه انگلیسیش با ما، ولی زبان مادریش را خودتون باید تقویت کنید(با مفصل صحبت کردن با کودک و کتاب خواندن جهت افزایش دایره لغات کودک)
برای کودکان زیر دوسال روزی دوساعت در معرض صوت کارتون انگلیسی بودن کافیه و بقیه روز باید در معرض زبان مادری باشه.
مخلوط صحبت کردن هم تا مدتی طبیعی هست و اگر با کودکتون یکدست به زبان خودتون صحبت کنید کودک به مرور زمان دوزبان را ازهم تفکیک خواهد کرد.
آیا لازمه کودک هر روز در معرض کارتون ها قرار بگیره، حتی در شرایط خاص مثل مسافرت با مهمانی؟
شما کاری کنید که کودکتان در مسافرت، روزی نیم ساعت در معرض صوتی و تصویری قرار بگیره مثلا توی گوشی یا پخش ماشین. مهم اینه که در معرض بودن کودک با زبان دوم قطع نشه. با روزی حداقل نیم ساعت هم اگر باشه و به صفر نرسه، خوب هست.
تفاوت کودک دوزبانه با کودکی که از طریق آموزش مستقیم، زبان یاد میگیره در چیست؟
وقتی ما به انگلیسی به بچه بگیم دست میشه hand، پا میشه foot، این بچه ممکنه زبان یاد بگیره ولی دوزبانه نمیشه،ذهن این بچه مثل ذهن خودمون که وقتی میخوایم انگلیسی حرف بزنیم اول ژرف ساخت کلام رو به فارسی توی ذهن خودمون آماده میکنیم و بعد شروع میکنیم به ترجمه کردن و انگلیسی صحبت کردن و وقتی انگلیسی رو میشنویم هم همینطور، اون جمله های انگلیسی رو میبریم توی ذهنمون ترجمه میکنیم به فارسی و میفهمیم.
یعنی زبان انگلیسی رو ما به واسطه ترجمه از زبان مادری یاد میگیریم،وقتی به بچه بگیم دست میشه hand و ...، اولا بچه ی خیلی کوچیک تصوری نداره که دست به انگلیسی میشه hand، و یه جمله کامل میشنوه و وقتی هم که بزرگتر شد بگه بله در یه سرزمین دیگه به دست میگن hand، همون هم بچه دوزبانه ازین روش بیرون نمیاد،بچه زبان دان و مترجم، ممکنه ولی ذهن، ذهن مترجمه و ذهن دوزبانه نیست.
دوزبانه ها در آنِ واحد وقتی که به زبان اول یا دومشون میشنون مستقیما توی همون زبان میفهمنش،نیازی ندارن که ترجمش کنن به زبان دیگری و وقتی فکر میکنن به همون زبان فکر میکنن.
مثل ترک های خودمون،که وقتی ترکی حرف میزنن ،از فارسی ترجمه نمیکنن به ترکی و وقتی فارسی حرف میزنن کسانی که در خردسالی فارسی رو یاد گرفتن هم همینطور، به فارسی فکر میکنن، به فارسی حرف میزنن و هم به فارسی و ترکی خواب میبینن.
مثلا درحین فارسی حرف زدن ممکنه عموشون رو تو خیابون ببینن، ناخواسته ترکی صحبت میکنن و هیچ وقت این مسئله خودآگاه نیست و اصلا به این فکر نمیکنن که دارن به چه زبونی فکر میکنن بر خلاف ما!
بنابراین با ترجمه کردن برای بچه ها ما یه سیکل معیوبی رو بنیانگذاری میکنیم در واقع توانایی دوزبانه شدن فرزندمون رو در نظر نمی گیریم و فکر میکنیم این توانایی در فرزندمون وجود نداره.
لطفا اصلاً برای بچتون ترجمه نکنید و اگر هم بچه ترجمه خواست باید بگیم بلد نیستم، اگر بچه هر روز ازمون ترجمه میخواد به خاطر روش اشتباه خودمون که باید اصلاحش کنیم اگر میخوایم بچمون دوزبانه بشه و گرنه همون روش های ترجمه ای و کلاس های زبان برای زبان یاد گرفتن کافیه.
اما زبان یاد گرفتن با دوزبانه شدن فرقش بین دندون طبیعی داشتن و دندون مصنوعی داشتن هست. دندون مصنوعی هم کار میکنه، هم زیبایی داره.
ولی آیا هرگز میتونیم با دندون طبیعی مقایسش کنیم؟؟؟؟
آیا ممکن است بعد از دوزبانه شدن فرزندمون از طریق در معرص بودن کارتون ها و ورکشاپ های دوزبانگی، پس از مدتی او این زبان را فراموش کند؟
ثابت شده که در افراد دو زبانه، یک زبان در حالت پسیو و یک زبان در حالت اکتیو هست و همیشه یک فرد دوزبانه یک زبانش فعال تر از زبان دیگر هست.
پس این حرف هایی که میگن فلانی به دو زبان فلان و فلان تسلط کامل داره شاید درست باشه ولی این تسلط کامل به معنی تسلط مساوی نیست. بنابراین حتی اگه از زبان مادریمون که زبان اول باشه یه مدت استفاده نکنیم و از زبان دومی که توی سن زیر ۸ سالگی یاد گرفتیم استفاده کنیم اون زبان یواش یواش به ظاهر یه مقدار از یادمون میره... برای افراد دو زبانه به این شکل هست که مثلاً یک خانواده ایرانی با بچه چهار پنج سالش که مثل بلبل فارسی حرف میزنه مهاجرت میکنند به یک کشور انگلیسی زبان بعد از یه مدتی بچه لهجه انگلیسی میگیره فارسی حرف زدنش خیلی از کلمات فارسی که یادش بود یادش نمیاد و انگلیسیش رو میگه. آیا این کودک فراموش کرده؟ نه فراموش نکرده، بلکه در لایه های زیرین ذهنش نشسته و در واقع الان زبان انگلیسی در حالت اکتیو و زبان فارسیش در حالت پسیو قرار گرفته .
اگر در سن زیر ٨ سال و به روش فراگیری غیر مستقیم و جذب طبیعی از محیط یاد گرفته باشیم این زبان را فراموش نخواهیم کرد و در صورتی هم که پسیو بشه و نسبت به یه زبان دیگه ضعیف بشه اون زبان دیگه بیاد سایه بندازه روش بعد از مدتی که دوباره برگردیم به جامعه زبانی این زبان به همان قدرت بر می گرده، و یه بچه ای که دوزبانه انگلیسی شد نمیشه بگی خب حالا یه چیزی به انگلیسی بگو حالا به من بگو چی به انگلیسی چی میشه این فلان انگلیسی به فارسی چی میشه بیا با هم انگلیسی صحبت کنیم اینها دوست دارن با کسی انگلیسی صحبت کنند که واقعاً این زبان رو بلد باشه.
برای اینکه ارتباط فرزندمان قطع نشه و زبان دومی که از طریق جذب طبیعی از محیط از این کارتونها یاد گرفته ضعیف نشه، چکار باید بکنیم؟
در گذشته کار دشواری بود ولی الان دشوار نیست!
بخاطر وجود اینترنت و ماهواره، متون ، صوت و تصویری ک وجود داره و ما میتونیم بعد ابنکه کودکمون از طریق این مجموعه ها دو زبانه شد و خواندن و نوشتن آموخت، کار کنیم.
حداقل ۳سال بگذره که کودک در معرض کارتونهاست ما اموزش خواندن را شروع میکنیم و بعد نوشتن. اون وقت کودک ارتباطش با زبان قطع نمیشه کتاب قصه میخرید و کودک با علاقه مطالعه خواهد کرد لازم نیست اجبار کنید چون اون جزعی از فرهنگشه و زبانشه و میخونه... حتی زمانی که کلاس اول میره میتونید مطالبی ک شبیه علوم اول دبستان هست به زبان انگلیسی بهش بدید مطالعه میکنه.
در این جهان ارتباطات فعلی، مطمئناً ارتباط قطع نمیشه و کسی که زیر ۸سال یاد گرفته هیچوقت فراموشی ندارد.
فرزندم اصرار داره جوابش را به انگلیسی بدهم و شعرها را همخوانی کنم. چه باید کرد؟
متاسفانه با تشويق هاي شما فرزندتون خودش مي فهمه كه داره زباني رو ياد مي گيره و اين روند براش خودآگاه مي شه و اين اصلا خوب نيست و درضمن همخواني كردن ترانه هاي كودكانه زباني كه زبان مادري ما نيست با كودك ، به لهجه اون شديدا آسيب مي زنه ! بسياري از دوستان وقتي ازشون مي خواهم كه با كودكشون به زبان دوم حرف نزنن و شعر نخونن مي گن كه خودش دوست داره و خودش ازمون مي خواد!
بسيار خوب خودتون عادتش داديد و خودتون اين عادت بد رو جا انداختيد و نگذاشتيد كودك توي عالم خودش با كارتونها ، کتاب ها، عروسک ها و ... ارتباط برقرار كنه الان هم اگر مي خواهيد به روش درست عمل كنيد بايد از اين به بعد به زبان خودتون با بچه ها حرف بزنيد! حتي اگر اوايل دلخور بشه يا در جواب مثلا انگليسي حرف زدن اون شما فارسي بگيد و اوايل براش ترجمه اي بشه؛ بايد اينقدر اين كار رو ادامه بديد كه موقع حرف زدن باشما تفكيك كنه و فقط به زبان مادري خودتون حرف بزنه.اگر به این توصیه عمل نکنید، بدانید كه اين روش رو به بيراهه كشونديد و اون نتيجه مطلوب ازش حاصل نمي شه گرچه در كوتاه مدت احساس مي كنيد كه سرعت پيشرفت بيشتر بوده
چرا نباید کودک زیر 8 سال رو به کلاس های آموزش مستقیم زبان فرستاد؟
در آموزشگاه زبان بچه ها بيشتر الفباي انگليسي و تعدادي شعر مي آموزند و اغلب هم از اين كلاس ها گريزان هستند. اما والدين با ديدن اينكه كودكشان الفبا را ياد گرفته و شعر مي خواند فكر مي كنند كه كودكشان در حال يادگيري زبان است.
اين والدين دل خوش هستند و كودكان خود را براي ترمهاي بعدي همچنان ثبت نام مي كنند
اما در نهايت مي بينيم كه پس از چندين ترم كلاس زبان رفتن كودك به طرز موثر و كاربردي زبان نمي داند و اصلا تصور صحيحي از زبان خارجي ندارد
از طرفي خودمان هم كه در دوران نوجواني با سختي بسيار در كنار مدرسه و با صرف وقت و هزينه به كلاس آزاد زبان مي رفتيم هم تا زماني پيشرفت خوبي داشتيم اما به دليل سنگين شدن تكاليف مدرسه و برخورد با امتحانات كلاس زبان را رها كرديم و بلافاصله بعد از آن زبان انگليسيمان افت كرد و چه بسا امروز كمتر از آن روزها انگليسي مي دانيم!
پس چاره چيست؟
اينكه والدين به اين نتيجه رسيده اند كه يادگيري زبان بايد از خردسالي آغاز شود صحيح است اما روش آموزش كلاسيك به كودكان صحيح نيست!
پس چاره چيست؟
براي يافتن پاسخ بايد به پروسه يادگيري زبان مادري در كودك دقت كرد
كودك زبان مادري را چگونه مي آموزد؟
آيا از بدو تولد براي يادگيري زبان به او الفبا و خواندن و نوشتن مي آموزيم؟
آيا با او لغت و معني كار مي كنيم؟
آيا با او لغت كار مي كنيم يا به صورت جمله با او حرف مي زنيم؟
آيا براي او كلاس آموزشي مي گذاريم يا در خلال زندگي روزمره فقط با او حرف مي زنيم؟
در پرورش كودک دوزبانه هم ما با شبيه سازي يك محيط طبيعي انگليسي زبان، كودك را در معرض اين زبان قرار مي دهيم تا مثل زبان مادري خود دست به كشف و فهم زبان بزند
چرا نباید برای کودک، ترجمه کنیم؟
تفاوت كسي كه انگليسي رو آموزشي ياد گرفته با كسي كه دوزبانه هست وقتي هردو می شنوند apple در چيه؟
اونكه آموزشي ياد گرفته apple رو كه مي شنوه اول ترجمه مي كنه به سيب و بعد از كلمه سيب ذهنش به سیب مي رسه
اونكه دوزبانه هست وقتي مي شنوه apple مستقيم ذهنش به سیب مي رسه
اگر پدر و مادر زبان انگلیسیشون ضعیف باشه، امیدی به فراگیری زبان انگلیسی توسط فرزند هست؟
برخي از مادران گرامي ابراز نگراني مي كنند كه چون ما خودمان زبان انگليسيمان ضعيف است پس اميدي به فراگيري زبان انگليسي توسط فرزندمان نداريم!
بايد گفت كه فراگيري زبان دوم از طريق كارتون و ورکشاپ های دوزبانگی، نه تنها هيچ ارتباطي به تسلط مادر به اين زبان ندارد و برخي اوقات تسلط مادر حتي مخرب مي تواند باشد. در مورد تاثير تسلط مادر به انگليسي روي پيشرفت بچه می توان گفت که هميشه هم مثبت نيست. بستگي به شخصيت مادر داره كه آيا صبور هست يا نه. اگر صبور نباشه اتفاقا نتيجه عكس داره چون مدام دخالت مي كنه توي كار بچه و غلط هاي تلفظ و گرامرشو تصحيح مي كنه يا الفبا و خواندن رو باهاش شروع مي كنه و فلش كارت مي زنه! در مواردي ديده شده پدر و مادر بي سوادي كه بچشون در معرض كارتون بوده خيلي بچه طبيعي تر و ريشه اي تر و مثل زبان مادري و البته در طولاني مدت ياد گرفته نسبت به بچه اي كه مادرش معلم زبان بوده!
آیا واقعاً پرورش کودک دوزبانه به روش زبان مادری تاثیر داره؟
حتما از سوالاتی که در ابتدای آشنایی با این متد به ذهنتون میرسه اینه که "آیا این متد واقعا تاثیر داره؟"
تصور کنید به هر دلیلی مجبور هستید حداقل سه تا چهار سال رو در شهر یا کشوری زندگی کنید که زبانشون با زبان شما متفاوته. طبعاً با دنیای جدیدی روبرو هستید و زبان واقعا در برقراری ارتباط نقش مهمی رو ایفا میکنه و میتونه مهم ترین و شاید تنها راه ارتباطی بین دو زبان یا دو فرهنگ مختلف باشه.
مطمئناً روزها و هفته های اول و شاید ماههای اول با این موضوع مشکل دارید اما بالاخره بعد از مدتی میتونید دست و پاشکسته یک چیزهایی رو متوجه بشین و نیازهای اولیه خودتون رو تامین کنید.
یقینا مشکل عدم ارتباط زبانی بعد از چند ماه و چند سال به اندازه روزهای اول نیست چون با بودن در اون محیط، ذهن شما نیز داده های اون زبان رو جذب و کشف کرده و شما قادر هستید بوسیله همون زبان با مردم اون شهر یا کشور ارتباط برقرار کنید.
این متد هم دقیقا بهمین صورته. چون ما به محیط طبیعی زبان دسترسی نداریم و در کشور انگلیسی زبان زندگی نمیکنیم، این محیط رو بوسیله کارتون های مناسب سن کودک و همچنین ورکشاپ های مخصوص دوزبانگی فراهم می آوریم و چون کودک تحت هیچ آموزش و فشاری نیست و در واقع ندانسته و بطور غیر مستقیم تحت آموزشه، بمرور از محیط جذب میکنه و در زمان مناسب کلمات رو یاد میگیره که در هر کودک این زمان و دایره لغات متفاوت هست دقیقا مثل زبان مادری که بچه ها با هم متفاوت هستن.
اگر قصد دارید کودک زیر هشت سالتون رو به کلاس و آموزشگاه زبان بفرستین، میتونید نتیجه و خروجیش رو الان در خود و اطرافیان ببینید یعنی همون روشی که خودمون باهاش زبان رو یاد گرفتیم و این سوال رو از خودتون بپرسید که آیا با وجود اینکه چند سالی از دوران آموزش گذشته، هنوز هم اون آموخته ها رو بیاد داریم؟
سن دوزبانگی چیست؟
به مدت زمانی که کودک در معرض کارتون یا محیط انگلیسی زبان مثل کارگاه های دوزبانگی و ... بوده است می گویند. برای مثال، اگر کودک شما سه ماه است که در معرض کارتون دوزبانه بوده است، یعنی سن دوزبانگی کودک شما 3 ماه است.
انتظار والدین از کودکشان در رابطه با دوزبانه شدن هم باید به اندازه سن دوزبانگی کودک باشد. مطمئناً شما از یک کودک سه ماهه هم حتی انتظار صحبت کردن به زبان مادری را ندارید. پس از یک کودک در حال فراگیری زبان دوم نیز به همان اندازه انتظار داشته باشید و دلسرد نشوید.
8 سالگی زبان دوم را آموحت؟ چرا باید قبل از
شکی نیست که تسلط بر یک زبان جدید و دو زبانگی برای همه ما به معنی باز شدن دری به سوی یک دنیای جدید است.
از طرف دیگر هم یادگیری زبان دوم مثل انگلیسی به کلی زمان نیاز داشته و طبیعتاً هزینههای خود را هم دارد. متاسفانه گاهی هم با وجود صرف این زمان و هزینهها، باز هم به دلایلی موفق به یادگیری نشده و دچار ناامیدی و سرخوردگی میشویم.
همین موقع است که همه سرزنشها را حواله والدینمان میکنیم که “کاش وقتی بچه بودم برایم فکری کرده بودند !
يادگيري زبان دوم براي بسياري از خانوادهها از اهميت ويژهاي برخوردار است. كودكان از 6 ماهگي به تدريج زبان مادري خود را ياد ميگيرند و با هر كلمه جديدي كه به زبان ميآورند، مادر و پدرشان را ذوقزده ميكنند . در این زمان بهترین فرصت را در اختیار خواهید داشت تا کودک خود را با زبان دیگری آشنا کنید.
هرچه كودك زودتر با زبان دوم آشنا شود، شانس بيشتري براي دستيابي به مهارتهاي كسب زبان دوم خواهد داشت. بررسيها نشان داده است اگر كودك در سن زبانآموزي يعني قبل از 7 تا 8 سالگي زبان دوم را بياموزد، مهارت بهتري در تكلم زبان دوم و لهجه خواهد داشت. هرچه سن بالاتر رود، يعني از حدود 10 سالگي به بعد توانمندي فرد در صحبت كردن به زبان دوم مانند اهالي آن زبان كاهش مييابد. بايد اشاره كرد كه نه تنها كودك ميتواند همزمان علاوه بر زبان مادري زبان دوم را فراگيرد، بلكه ميتواند زبانهاي ديگري را نيز به طور جداگانه بياموزد.
آموزش زبانهاي دوم و سوم علاوه بر آنكه به فرد در ارتباط بهتر كمك ميكند، به موفقيت فرد در برنامههاي مدرسه و مهارتهاي حل مسئله نيز كمك ميكند. اين افراد درك عميقتري از فرهنگ خود و همچنين فرهنگ زباني كه در آن مسلط شدهاند، دارند. همچنين اين افراد در رقابتهاي شغلي براي كسب مشاغل بهتر و ارتباطهاي بينالمللي موفقتر هستند.
آزمایشات زبان شناسان نشان داده است، کودکانی که با فیلم و موزیک به یادگیری زبان دوم می پردازند، می توانند به صورت بلند مدت، لغات و اصطلاحات را در ذهن نگه دارند و سریعتر از هم سالان خود، به تکرار جملات و یا ساختن آن ها بپردازند.
آیا شروع فرآیند دوزبانگی برای کودک من دیر شده است؟
والدین زیادی به ما مراجعه میکنند که دارای کودکان 5 الی 10ساله هستند و اظهار ناراحتی و نگرانی میکنند که خیلی دیر متوجه شده اند و کاملا ناامید هستند که کودکشان دیگر دوزبانه نمیشود?.
برعکس آنها، والدین زیاد دیگری مراجعه میکنند که دارای کودک 7 الی 9 ساله هستند و اظهار میکنند که برای کودکشان خیلی زود است و نمیتوانند تصمیم بگیرند که الان شروع کنند یا صبر کنند!
در پاسخ این عزیزان باید گفت هیچوقت نه خیلی زود است و نه خیلی دیر. شما
در هر سنی که هستید و کودکتان نیز در هر سنی میتوانید از همین امروز شروع کنید.
برای شروع دوزبانگی، بهترین سن از شش ماهگی تا هفت سالگی است و برای یادگیری زبان انگلیسی به عنوان یک زبان خارجی هر وقت شروع کنید، زمان مناسبی است و میتوانید آن را با متدهای صحیح آموزشی به راحتی یاد بگیرید.
پرورش کودک دو زبانه از بدو تولد، بهترین هدیه ای است که میتوانید به کودکتان بدهید و آینده او را از هم اکنون بسازید. در آینده ای بسیار نزدیک، از چنین فرصتی که برای کودکتان فراهم کرده اید، به خود خواهید بالید.
دوزبانه کردن کودک چه فوایدی دارد؟
- زبان جدید به رشد ذهنی و مغزی کودک میانجامد. مطالعات فراوانی حاکی از فایدههای دو زبانگی و چند زبانگی برای ذهن و مغز کودکان است.به عنوان نمونه کودکان دو زبانه کمتر در دام حواسپرتی میافتند که خود یعنی افزایش توجه و تمرکز.
- زبان جدید باعث پیشرفت تحصیلی میشود. پژوهشهای زیادی حاکی است که یادگیری زبان جدید احتمال موفقیت کودکان را در امتحانات مدرسه بالا میبرد.
- زبان جدید باعث پیشرفت مهارتهای کودک در زبان مادریش میشود. سالها پیش بسیاری بر این باور بودند که یادگیری زبان دوم کودک را بیشتر گیج میکند اما تحقیقات فراوانی نشان میدهد که کودکانی که دو زبان یاد میگیرند در امتحانات دروس مربوط به زبان مادری عملکرد بهتری دارند.
- زبان جدید قدرت تفکر خارج از چهارچوب را در کودکان تقویت میکند. کودکان دو زبانه و چند زبانه بهتر میتوانند به یک مسئله از دریچههای متفاوت نگاه کنند و راهحلهای خلاق و خارج از چهارچوب ارائه کنند.
- زبان جدید فرصتهای شغلی بیشتری برای کودکان فراهم میکند. امروزه بیش از هر زمان دیگری در حوزههای تعلیم و تربیت، مراقبتهای بهداشتی، ترجمه، گردشگری، تجارت و روابط بینالملل فرصتهای شغلی جدیدی پدید آمده که نیازمند متقاضیانی هستند که حداقل به بیش از یک زبان مسلطند.
- زبان دوم حس همدلی را در کودکان افزایش میدهد. به بیان دیگر آموختن زبان کمک میکند کودکان بهتر خودشان را جای دیگری بگذارند، دیگری را درک و با او ارتباط برقرار کنند.
از چه سنی می توان کودک دوزبانه پرورش داد؟
از همان روزی که کودکتان را در آغوش می گیرید، شروع کنید. لازم نیست کودک تازه به دنیا آمده را مقابل تلویزیون نشاند و برایش مجموعه های مورد نیازش را پخش کرد. بلکه تا حدود یک سالگی با صوت پکیج ها و خواندن کتابهای قصه به زبان انگلیسی بهره بگیرید(البته اگر از تلفظ خود اطمینان دارید). اگر خواندن کتاب برایتان مشکل است می توانید از کتابهای صوتی که زیر نویس هم دارند استفاده کنید با این روش خودتان نیز درگیر یادگیری می شوید و شاید هرگز دیگر چنین فرصت و انگیزه ای پیدا نکنید.
کودکان زبان مادری را چگونه می آموزند؟
آیا از بدو تولد برای یادگیری زبان به او الفبا و خواندن و نوشتن می اموزیم؟ آیا با او لغت و معنی کار میکنیم ؟
آیا از ابتدا حروف و اعداد را به او آموزش میدهیم؟
آیا در زبان مادری کودک ابتدا سواد یادمیگیرد یا زبان ؟؟؟؟؟ شما جواب تمام اینها را میدانید !
اصلا به کودک زبان مادری را آموزش نمی دهیم. خود کودک با قرارگرفتن در محیط فارسی آن را فرا میگیرد.
پس چرا برای دوزبانه شدن فرزندتان و آموختن زبان دوم اصرار دارید که اورا به کلاس زبان ببرید و با فلش کارت به او آموزش دهید؟!
چرا در منزل خودسرانه به او اعداد و حروف و کلمه یاد میدهید؟؟
?آموزش همزمان سواد و زبان خصوصا برای کودکان سم است ،دقیقا کاری که آموزشگاه زبان و آموزش مستقیم انجام میدهند?
در پرورش کودک دوزبانه، با شبیه سازی یک محیط طبیعی انگلیسی زبان، کودک را در معرض این زبان قرار میدهیم تا مانند زبان مادری، خود دست به کشف و فهم زبان بزند
مشکل تماشای کارتون های ماهواره برای دوزبانه شدن کودک چیست؟
مادرهای زیادی هستند که بنده خداها فکر می کنند دو سال می شودکه فرزندشان به وسیله این روش در حال دوزبانه شدن است و دلیلشان تماشای جم جونیور و جم کیدز یا کارتون های تجویز شده توسط کسانی است که کار ما را به صورت ناقص کپی کرده اند اما در اشتباهند!
مشکل این شبکه ها :
- در ترکیب کارتونهای مناسب و نامناسب با هم هست.
- طبقه بندی و رده بندی سنی در اونها رعایت نشده.
- لهجه همه کارتون ها اصولی و درست نیست.
- همه کارتون های پخش شده دراین شبکه ها،فاکتورهای مورد نظر ما اعم از مثبت مفید آموزنده بودن،آموزش غیر مستقیممفاهیم فردی و اجتماعی به کودک ،اموزش غیر مستقیممفاهیم بنیادی ،پرورش هوش و استعداد به کودک را دارا نیستند.
- شبکه های جم ماهواره کارتون های دوبله فارسی، انگلیسی ،انگلیسی بی کلام و کلیپموزیکال رو لابه لای هم پخش میکنه.
- برخی کارتون ها حاوی اموزش مستقیم زبان انگلیسیه و کاملا ترجمه میکنند, مثلا بچه ها پروانه به انگلیسی میشه باتر فلای, یعنی کاملا کودک اگاه میشه از اموزشی بودن کارتون ها و ذهنش ترجمه گر میشه.
- یه مورد دیگه هم اینکه اجازه بدید بچه ها یه بوم و دو هوا نباشند یعنی کلا عادتشون بدید از روی فلش کارتون های مخصوص خودشون رو تماشا کنند.
- این شبکه ها تبلیغ کارتون های دیگه خودشون، مسائل و موارد نامربوط به کودک رو بین برنامه به خورد بچه ها میدهند که واقعا به صلاح فرزند شما نیست....
- و کلام آخر اینکه اگر قرار بود با شبکه های کارتون ماهواره ای کودکی دوزبانه بشه اکنون باید نصف بچه های ایران دوزبانه میبودند
فرزندم کلمات انگلیسی را اشتباه تلفظ می کند. آیا آنها را اصلاح کنم؟
کودکان زمانی که شروع به زبان باز کردن میکنند کلمات را بصورت اشتباه و نیمه کاره تلفظ میکنند بصورت مثال زبان فارسی . آنها با لحنی شیرین و جا به جایی فعل و فاعل و تلفظ اشتباه کلمات صحبت می کنند که خیلی برایمان شیرین و جذاب است و گاهی خنده دار هستند ولی هیچ وقت واکنش خاصی به نحوه سخن گفتن آنها نداریم و نگران نیستیم زیرا می دانیم گذرا است و با گذشت زمان تکلم او صحیح می شود در زبان انگلیسی نیز همینگونه است در واقع کودکان کلمات را صحیح می شنوند ولی قادر نیستند صحیح تلفظ کنند و نباید به کودک تذکر داد و یا اصلاح کنیم چون باعث می شود عزت نفس و خودباوری کودک کم شود ، با تکرار و گذر زمان کم کم کودک خودش تلفظ کلمات را اصلاح خواهد کرد .
آیا دو زبانگی باعث لکنت زبان در کودک می شود؟
لکنت زبان در روانشناسی ربطی به دوزبانگی ندارد و علت های متنوعی دارد که دوزبانگی جزء این موارد نمی باشد از جمله زمینه های ژنتیکی، آسیب های مغزی، اختلال سیستم گویایی، الگوهای نامناسب محیطی، عقب ماندگی های ذهنی، اختلالات شنیداری،بحران های روحی و روانی می باشند.
برای مثال خیلی از والدین ممکن است همزمان با یک اتفاق مهم، دوزبانگی را برای کودک خود شروع می کنند و کودکشان دچار لکنت می شود و به اشتباه تصور می کنند که دوزبانگی باعث بروز این مشکل شده است.
برای مثال مادر آوا دو و نیم ساله از شیراز اظهار می داشت که کودکش به محض شروع دوزبانگی دچار لکنت زبان شده است پس از جلسه مشاوره با ایشان مشخص شد که آوا به تازگی از پوشک گرفته شده است و مادر ایشان با پرخاشگری تمام و داد و بیداد کردن با او برخورد می کرده است و این باعث شده کودک دچار استرس و اضطراب شده و در نتیجه لکنت زبان پیدا کند و با راهکارهایی به این مادر و مشخص کردن مسیر درست تربیت کودک، آوای دو سال و نیمه در مسیر صحیح دوزبانگی قرار گرفت.
کودک ما که هنوز زبان مادری خود را صحبت نمی کند چطور زبان دوم را برایش شروع کنیم؟
کودکان قادر هستند چندین زبان را همزمان یاد بگیرند و نیازی نیست حتما یک زبان تکمیل شود و بعد زبان دوم را شروع کرد همانطور که بیش از نیمی از جمعیت جهان به صورت همزمان دوزبانه شده اند.
برای مثال کودک ۱ ساله ای را در نظر بگیرید که هر چیزی و دستوری به او می دهیم و انجام می دهد ولی صحبت او در حد کلمه است این کودک با وجودی که نمی تواند صحبت کند ولی زبان را می فهمد و یادگیری دو زبان همزمان نیز به همین صورت است در ابتدا آن دو زبان را می فهمد و کم کم یاد می گیرد چطور در هر دو زبان تکلم کند.
چطور پکیج ها مناسب نوزادان هست و چطور ممکن است کودک زیر دو سال ۲ الی ۳ ساعت تلویزیون مشاهده کند در صورتی که روانشناسان می گویند برای آنها آسیب دارد؟
پکیج ها برای کودکان زیر دو سال با وجودی که تصویری هستند حکم فایل صوتی را دارند و باید در فضای خانه پخش شود که کودک گوشش به شنیدن انگلیسی عادت کند. بعضی از خانواده ها اظهار دارند که چرا روانشناس به ما گفته است که کودکان زیر دو سال نباید تلویزیون ببینند و شما پکیج زیر دو سال دارید باید با قاطعیت بگوییم که همانطور که شما در خانه فیلم می بینید و کودک رهگذری نیم نگاهی به تلویزیون می اندازد و به سادگی از کنارش رد می شوید این پکیج ها نیز به همین منظور است اینکه در فضای خانه پخش شود و کودک نیم نگاهی به آن بیندازد. کودکان زیر دوسال هیچ گاه با دقت و تمرکز ۲ الی ۳ ساعت تلویزیون تماشا نمی کنند زیرا هیچ کودک سالمی این مقدار توجه به تلویزیون ندارد و اگر واقعا کودکی پیدا شود که ۳ ساعت تلویزیون مشاهده کند این کودک مشکل دارد. حتی کودکان باهوش ۲ الی ۴ ساله هم ۲ الی ۳ ساعت را کامل تماشا نمی کنند. این پکیج ها به این علت ۲ الی ۳ ساعت باید پخش شوند که کودکان دوزبانه شوند. باید یک سوم از زمان بیداری را در معرض صوت و تصویر زبان دوم باشند و هدف آشنایی اولیه و بعد از آن متناسب با سن، محتوا را در مدت زمان تعیین شده تماشا کنند و حتی اگر این مقدار را با دقت تماشا نکنند روشن بودن آن در محدوده زمانی ۲ الی ۳ ساعت کافی می باشد.
برای مثال پسر ۴ ساله ام در حال بازی کردن با پازل هایش بود و تلویزیون روشن بود و همزمان به پکیج هایش گوش می داد و من دیدم در حال بازی است و خاموشش کردم تا کمی استراحت کنم و فضای خانه آرام شود به محض خاموش شدن پسرم عکس العمل نشان داد و گفت مامان بزار روشن باشه و این اتفاق نشان می دهد که کودکان حتی اگر به ظاهر توجهی ندارند ولی به آن گوش می دهند و با محیط غنی شده یاد می گیرند.