One parent, one language – OPOL is dead, long live OPOL!

Which strategy should you use to raise your bilingual child? Ask the question and you can be forgiven for getting all confused with the different viewpoints you are offered both by experts and other parents. Today I will take a closer look at the best-known of the family language strategies: one parent, one language, aka OPOL.

For almost a century the OPOL approach (first mentioned by Professor Maurice Grammont in a letter to his colleague Ronjat) was hailed as the only correct way to raise a bilingual child in a multilingual family. (As a side note, I agree with Ute who advocates that the original term ‘one person, one language’ is better, but as the ‘parent’ version seems to be more popular, it made the title). 

You can find very recent articles, such as this one, that state that it is not only important, but “imperative that [a] parent select the language he/she is most comfortable, especially in conveying his/her feelings. Otherwise your child would get confuss [sic!] and mixing the languages can be a real problem.” This is not correct, children are skilled at distinguishing different languages, even when they are spoken by the same person, and children can learn to understand and speak both of them. Whether or not the children will want to speak both the languages is another matter and depends on several factors.

OPOL has also been called a “versatile, easy-to-follow” and “very natural process”. I don’t know about “versatile”. If you are strictly following the consistency rule, I wouldn’t describe the approach as especially versatile. The rules may be easy to understand (one parent/person, one language + consistent language use), but this does not make them “easy to follow”What do you do when the whole family is together? What to speak when other non-speakers of the language are present? What to speak in public so not to come across as rude? What if one parent feels left out? When it comes to OPOL being a “natural process”, yes, it is natural in so far that parents (usually) speak their native languages to the child, something which should come naturally to them. However, if the other parent does not know your language and you have never spoken it in the home, it may not feel natural at all, especially not with the first child and keeping in mind that you will not get a response in the language for several months!

In another recent article, the writer comes to the opposite conclusion to the previous article: OPOL is “the most demanding and a difficult way of teaching a language” but that it still is “the most effective language strategy in cultivating bilingualism. With the exception of Japan(!), since “socio-cultural factors particular to Japan may render the implementation of the OPOL strategy both impractical and ineffectual”.

Confusion reigns, is the phrase that springs to mind!
About twenty years ago, some experts did start to question whether the OPOL strategy was the best one after all. Should OPOL be rejected as too elitist, used only by well-educated and relatively well-off parents? I know of several families who have successfully raised bilingual children using OPOL but can not be described as either, so I can not subscribe to this view.

Professor Barbara Zurer Pearson also casts doubts of OPOL as the most effective approach in her 2010 article “Bringing up baby. Recent studies suggest that ‘one parent, one language’ is not the best strategy. Her statement is mainly based on research done by Professor Annick de Houwer, the conclusion of which was that “the 1 parent/2 languages method produced the most active bilinguals – 79 percent, compared to 74 percent using OPOL, and 59 percent using a mixture of the two methods.” Professor Zurer Pearson argues that the ‘minority language at home’ (mL@H) approach may be a better option in many cases – this being the approach also favoured by projects trying to preserve a certain language from going extinct.

Professor François Grosjean also refers to the De Houwer’s study and questions whether OPOL is the best solution in his recent post “One person – one language, bilingual children”. In another article he points out that the De Houwer study also found that 97% of children from families which used the mL@H strategy became bilingual, thus leaning towards a similar conclusion as Professor Zurer Pearson.

Does this mean that any family using OPOL should change their strategy to give the children the best possible chance of becoming active bilinguals?

No – it all depends on the very specific circumstances of each individual family. The variables are just far too many to make any one-fits-all recommendations based on research, no matter how well conducted and how large. Even if you were to select the families for a study to be as similar as possible, there will always be great differences as to the quantity and quality of the exposure, attitudes to the languages inside and outside the families, family backgrounds, expectations, ambitions, time spent fully immersed in a language (e.g. during holidays) and so on. Research into multilingual families is however still extremely valuable as it does shed light on the complex phenomenon of bilingual children.

So what kind of family, if any, should choose the OPOL method?

As Professor Grosjean puts it “children being brought up with two or more languages will need as much language input as they can from each of their languages, but primarily the minority language(s)”. Also, in spite of the above findings that mixing languages can lead to great results, I would like add that consistency does play a role for the minority language – the lesser the exposure, the greater the need for the speaker of that language to be consistent. This was also found in the De Houwer study in that in families where one parent spoke only the majority language and the other used both the majority and the minority language only 36% of the children became bilingual.

If the ‘minority language at home’ mL@H strategy is not an option, e.g. when there is no language that both parents feel comfortable in speaking with the children, the natural choice is OPOL. It has worked for many families and will continue to do so, and especially in scenarios where there is not an equal amount of exposure to all the languages a child is learning. As Professor Grosjean says “the one person–one language approach deserves to continue being an option for parents. But at the very least, it should be adapted (when that is not already the case) and a family plan should be set up”. I couldn’t agree more. To find the best approach, it is vital to understand the exact circumstances of each individual family.

Yes, OPOL may not be the be-all and end-all but it certainly should not be dismissed – let’s not throw out the bilingual baby with the bath water. OPOL might not be the best option for everybody, but it may well be the best option for YOUR family.

Raising multilingual children using an adaptation of OPOL

Since this is one of the most frequently asked questions I get, I thought it might be helpful to explain how switching languages every two weeks works in our home.

Our basic linguistic set-up is Papa speaks only French with the children and Mama speaks two weeks in English and two weeks in Spanish with the children. Since we live in France, the children also hear and use French everywhere they go. When we lived in the United States, we used OPOL (one parent one language). I spoke exclusively Spanish with the children, my husband spoke exclusively French with the children and they hear English everywhere else they went. When we moved to France, we realized we would need to come up with a new plan if we didn’t want them to lose either their English or Spanish. And since both of these languages are an intimate part of who I am, I knew I wasn’t prepared to let either go.

And so I started speaking English or Spanish with the children every other day. But I quickly realized the mental gymnastics this represented for all of us and somewhere I had heard that one family would spend an entire month in a language. This seemed like too long to me, but I liked the idea and thought that maybe somewhere between one day and one month might be a good compromise. We settled on two weeks. We tried it, we loved it and we’ve never looked back.

Today we have four children ages 16 months to 13 years old and they are all trilingual (yes, even the baby in his own cute way!). Here are seven things we do that might help you use the same multilingual learning system in your home.

  1. Choose a time period that works for you and your children. Just because two weeks works for our family, doesn’t necessarily mean it has to work for you. I’ve heard of other families being successful with every other day. Try out a few different time periods and choose a rhythm that is comfortable for everyone.
  2. Commit to speaking the language everywhere you go. Whether we are out grocery shopping or taking a walk in the forest or just at home eating dinner together, we stay in the target language for the two week period. Sometimes it earns us some curious stares, but it’s also helped us to find friends that share our same passion for multilingualism.
  3. Use a calendar if necessary to help keep you on track. Dedicating equal amounts of time to both minority languages will be important to achieving the desired fluency. We don’t use a calendar because we seem to have developed a sort of bio-rhythm that just lets us know when it’s time to switch!
  4. Choose a set day during the week for switching. For us, that day has always been Saturday. We are usually all together and have more free time that allows us to focus all our energies on switching languages.
  5. Allow yourself time to make the switch. The first days of switching languages involve a good dealing of mixing the two languages because our minds are so set in the previous language that it’s difficult to start thinking and speaking in the new language. But that’s okay. Give yourself some time. It usually takes our family Saturday and Sunday and part of Monday before we have all made the mental switch.
  6. Give everyone a heads-up about the upcoming change. Friday night I will usually tell the children (and even my baby) that we’re switching to Spanish or English the following day. That way no one is surprised and we all start to mentally prepare for the big switch.
  7. Use visual aids or media to help you make the language switch. Signs that you post around the house or watching a movie in the new language can help everyone to make that mental transition. In our family, sometimes we’ll make a special effort to read books or listen to music in the specified target language for the two week period.

Are you raising your family multilingually? Do you use OPOL or some other method? Have you ever tried switching languages?

Bilingual children and long-distance family relationships

Many bilingual children have at least one side of their extended family living fairly far away, often on the “other side of the world”. Visits are possible perhaps only once a year, or even more seldom if at all, so it is essential to find other ways to connect.

Visits

We may not be able to travel to visit family and friends as often as we would like, and they may not have the opportunity to come and see us that frequently, but visits are still top of the list for nourishing family bonds.

Frances from Discovering The World Through My Son’s Eyes has stuck to the agreement she made with her mother when she moved – they visit each other every other year. Diana from  LadydeeLg  makes at least one trip every year and the extended family always comes together for Christmas.

In her post Galina from Trilingual Children takes her two kids to Russia for the summer – “mama, they all speak Russian!” comments her son, and I am sure Galina’s heart hit an extra beat! Audrey from Españolita … ¡Sobre La Marcha! describes the fun and precious moments of her family’s visit to see her in the U.S. –  I love how she decided to hang back to allow the grandparents to show off their grandchild.

Amanda from Expat Life (with a Double Buggy) fondly remembers her childhood visits to her family, and her children now have a close relationship with their English grandparents – despite the geographical distance. You don’t have to live close to be close – on the other hand, living close does not guarantee a close connection.

Visits are not only great boosters for a child’s language skills, but help to create a bond for life!

Video calls

When we cannot see our extended family in person, thankfully, technology can come to the rescue. Skype and FaceTime are the applications which get most mentions, but do not forget Google Hangouts, Oovoo, WhatsApp and other similar options.

For Anna from Russian Step By Step for Children Skype has been the means to keep her “kids close to their Russian family, even when they are far away”. Ebi from Wabi Zakka makes sure that her baby daughter is also “on the phone and camera so that the grandparents can see how she is growing up despite living so far away”. Audrey managed almost daily FaceTime chats with her sister so her child immediately recognized her aunt when she came to visit.

Amanda from The Educators’ Spin On It has collected many great tips on how to make a Skype session interesting for a small child. Ilze from Let the Journey Begin arranged for her daughter to meet up with “grandma in a box” and Galina’s parents have been helping her by doing “virtual babysitting”.

Adam from Bilingual Monkeys suggests that you can have your child and a relative or friend read the same book, and then discuss it together over Skype. Great idea to keep the discussion going! Diana reminds us that we can use Google Hangouts to connect relatives and friends in several locations, and that WhatsApp can be used for group chats as well.

It is great to have some plans for your online video call, but also consider for example simply leaving the connection open at the breakfast table. Depending on the time difference your kids will be able to share their morning meal with their distant family (or lunch, dinner, evening meal … depending on the time difference).

If your child is big enough to have the patience to sit still, allow him or her to do at least part of the calls alone. As adults we too often steer the conversation and the children may not be able to express themselves freely.

Recorded messages

Live calls are fantastic, but the advantage of recordings is that family members can watch and listen again and again, independent of time zones. Video clips, voice messages, emails and texts are also important.

I absolutely love the “my own mailbox” idea by Esther from Third Culture Mama – a way to make electronic messages real to your small child.

Care packages, letters, cards

Whatever current technology can offer, I doubt it can ever replace the thrill of receiving a real postcard or letter, not to mention a parcel a.k.a. care package.

Ebi describes how she savours “everything- from the stamps to the handwriting to the crumpled newspaper packaging”, and Frances appreciates all the materials she has received to help her children with their Spanish. Annabelle and Diana have some great suggestions on what to include in the care packages.

Photos

Photographs are an excellent way of remembering the extended family. Keep pictures of the extended family around your home, print those pictures (!) and put them in albums which you can enjoy with your kid.

Technology helps us share pictures of precious moments with the help of for example Facebook, Dropbox, Line or Snapfish.

Olga from Milk, crafts, and honesty shows you how to make a gorgeous family album which will keep your kiddos captivated for hours on end.  Esther has some beautiful ideas for photo-boards and lookbooks to showcase your loved ones in an interesting way.

Language

We should not forget a very important part of nourishing and cherishing those all-important relationships – the common language!

Having a common language with your grandparents makes the bond so much deeper and easier to maintain when your child grows up. Small children usually have no problem communicating even without a common language, but as kids get older, this is no longer a given.

Olga from European Mama writes how having a common “secret language” is a great way to affirm family ties – sharing your native language and culture with your children also teaches them to feel proud about their heritage.

Having grandparents and other relatives support when raising children to speak a minority language is vital and Annabelle has some useful tips to keep in mind: Repeat, Connect, Ask and Show support.

Adam describes his family’s efforts to nurture the minority language and ensure that his children can communicate with their grandparents in English. He also makes a very important point that we should all remember “our time for building bonds and memories with grandparents is limited” – the time for it is now!.

As Audrey so beautifully puts it: “Language is love” and when we pass on the family languages to our children they will “have the words to reciprocate that love.”

Dear reader, I hope you have enjoyed our stories and tips – let’s keep in touch!

How to make the most of visits back home

Visiting your family’s original home country is an excellent way of supporting your daughter’s language development. Not only are the trips fun and you all get to meet your relatives and friends “back home”, but they can give an enormous boost to your daughter’s language learning.

If your little girls is not yet that confident in speaking the language in speaking it, try to arrange situations where she plays / spends time with monolingual children of the same age. It is important that you allow her to do this on her own, as you being there to jump in and translate is not as effective learning as if she just finds out by herself with the help of the other children and from the context. Children love teaching each other and they do this more freely and naturally when there are no adults present.

What you could also try is to ask whether she could attend school for a day or two during your visit. Experiencing a situation where the language is the main language of conversation in the school will expand her view it. No longer is it just a “secret” language that you talk in the family, but one which is used by teachers and other children.

Remember to bring back with you films, music, books and magazines that your daughter is interested in – something that you can share and enjoy when you return home.

As soon as she is old enough to travel on her own, let her do the trip alone or with other relatives or friends. Children under a certain age are also entitled to help from the airlines whereby the airline makes sure that they are safely handed over to the right person at the destination. Travelling on her own will not only boost her self-confidence in general to do things independently, but you will notice a significant improvement in her language skills when she returns home.

Whatever the trip, make sure that your daughter enjoys it, that way there will be many more trips to come in the future.